cinema vocabulary

Material extraído de  www.freewebs.com

Freeze! Police! (PARADO POLÍCIA!)

Sou apaixonada por filmes policiais, e sempre presto atenção no vocabulário.
Aqui vão algumas coisas que eu acho interessantes e que poderão ajudá-los a entender melhor a fala dos personagens:

No momento da batida policial:
Cop(policial) 1 > You are under arrest!
Cop 2 > Read his rights!
Cop 1 > You have the right to remain silent. Everything you say can and will be used against you in a court of law. You have the right to an attorney. If you can’t afford one, then we will provide one for you…
– a flash wound > ferimento de raspão
– racketeering > estelionato
– to spike a drink > batizar uma bebida
– the D.A. > District Attorney > promotor público
– eye witness > testemunha ocular
– a subpoena > uma intimação
– he was sentenced to life > condenado à prisão perpétua
– ex-con (ex-convict) > ex-presidiário
– hard evidence > prova material
– murder one > assassinato em primeiro grau
– man slaughter > homicídio culposo
– bail > fiança
– parole > condicional
– parole officer > agente responsável pela condicional

– arson – incendio criminoso
– ransom note – pedido de resgate(via carta ou bilhete)
– mayhem – lesao corporal dolosa

 
1- He has been convicted of a DUI– Driving Under the Influence (Ele foi preso por dirigir drogado) 2- He has been convicted of a DWI– Driving While Intoxicated (…por dirigir bêbado)
 
snitch: someone acting as an informer or decoy for the police [informante]
stakeout
: a surveillance maintained by the police of an area or a person suspected of criminal activity [tocaia]
stake out: to assign (as a police officer) to an area usually to conduct a surveillance [estar de vigia, à espreita; tocaiar]


to ambush > tocaiar
affidavit > declaração reconhecida em cartório
con job > conto do vigário
con artist > o vigarista que aplica o con job
a sniper > um atirador de elite
to process the scene > examinar a cena do crime
a burglar > invasor de domicílio
to stage an accident > simular um acidente
high speed blood spatters > borrifos de sangue de alta velocidade, que determinam o M.O.
M.O. > modus operandi
CPR > cardiopulmonary resuscitation

ALIMONY: pensão
ASSAULT: intimidação/ tentativa de estupro
BAIL: fiança
BANKRUPTCY: falência
CATBURGLAR: assaltante
CHILD ABUSE: abuso infantil
DEFENDANT: réu
DEFENDER: advogado de defesa
EVIDENCE: prova
FINE: multa
HEINOUS: hediondo
INFORMER: informante
LIBEL: calúnia
MAJORITY: maioridade
MINOR: menor (de idade)
MURDER: assassinato
PAROLE: condicional
PERJURY: perjúrio
RAPE: estupro
ROBBERY: roubo
SETTLEMENT: acordo

MISDEMEANOR: crime leve
FELONY: crime grave
DOUBLE JEOPARDY: traduzido como “risco duplo” no filme de mesmo nome, lei que proíbe uma pessoa de ser condenada pelo mesmo crime por duas vezes.
CASE LAW ou COMMON LAW: lei estabelecida por precedentes judiciais.
HABEAS CORPUS: o mesmo.
PROBATION: liberdade condicional sob certas circunstâncias, como prestar serviços comunitários, pagar multa e/ou participar de tratamento para dependentes químicos, a violação do acordo pode resultar em prisão, conforme termos firmados.
PROSECUTOR: promotor (existem outras traduções mas não sei qual a mais correta).
MARTIAL LAW: lei marcial.
TREASON: traição, crime contra o estado, sujeito à pena de morte.

TO STALK SOMEONE > perseguir alguém
THE STALKER > o perseguidor
A STRAIGHT JACKET > uma camisa de força
CANINE UNIT > unidade de cães farejadores
TO DUMP A BODY > desovar um cadáver
JOHN DOE / JANE DOE > um homem ou uma mulher de indentidade desconhecida, morto ou desmemoriado.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: